Скачать ноты

1. Recitativo: `Sul margine adorato`
2. Aria (Andante, e staccato): `Mentre io vi miro`
3. Recitativo: `Ma se poi volgo i lumi`
4. Aria (Cantabile): `Benche m`habbia la cruda`
5. Recitativo:...Читать дальше
1. Recitativo: `Sul margine adorato`
2. Aria (Andante, e staccato): `Mentre io vi miro`
3. Recitativo: `Ma se poi volgo i lumi`
4. Aria (Cantabile): `Benche m`habbia la cruda`
5. Recitativo: `Dunque sperar degg`io`
6. Aria (Vivace): `Io t`amo tanto tanto`

Х Свернуть

Записано в 2004г. в Италии
      (16)  


alexa_minsk (11.07.2012 20:48)
не контратенор, а именно `сопранист`. Из Вики: `Мариан является `эндокринологическим` или
`естесственным кастратом`. Весьма необычный голос. Интересно, но не более. До уровня
выдающихся контратеноров молодому Мариану очень далеко.

alexa_minsk (11.07.2012 20:55)
marischka, я очень рад, что Вам понравилось. Может, прокомментируете? Вы это очень хорошо
умеете.

meister (11.07.2012 21:12)
Пытался найти точный перевод названию `Sul margine adorato`. Возможно, это означает
`Боковая струна, источающая аромат`. С поэтической точки зрения весьма изящный образ.

alexa_minsk (11.07.2012 21:20)
meister писал(а):
Пытался найти точный перевод названию `Sul margine
adorato`. Возможно, это означает `Боковая струна, источающая аромат`. С поэтической
точки зрения весьма изящный образ.
ВЕСЬМА. Такое `простому смертному` трудно
придумать самому. Под силу только поэтам.

precipitato (11.07.2012 21:23)
meister писал(а):
Пытался найти точный перевод названию `Sul margine
adorato`. Возможно, это означает `Боковая струна, источающая аромат`
Откуда взялась
струна?

dushah (11.07.2012 21:36)
precipitato писал(а):
Откуда взялась струна?
от зуда в кончиках
пальцев. страсть как охота по клавиатуре стучать

gutta (11.07.2012 22:53)
meister писал(а):
Пытался найти точный перевод названию `Sul margine
adorato`. Возможно, это означает `Боковая струна, источающая аромат`.
А я понял, как
`любимый предел`, `обожаемый уголок`?

meister (12.07.2012 02:24)
precipitato писал(а):
Откуда взялась струна?
По ассоциациям с
партитурами: Sul G = на струне `соль`,
Sul D = струна `ре` и т.д.
Но полной уверенности, что догадка правильная, всё-таки нет.

Andrew_Popoff (12.07.2012 02:35)
meister писал(а):
По ассоциациям с партитурами: Sul G = на струне
`соль`,
Sul D = струна `ре` и т.д.
Но полной уверенности, что догадка правильная, всё-таки нет.
Sul margine - это,
кажется, переводится с итальянского: На краю, на грани.

Andrew_Popoff (12.07.2012 02:36)
gutta писал(а):
А я понял, как `любимый предел`, `обожаемый
уголок`?
Или предельное обожание, крайний восторг.

op132 (12.07.2012 02:38)
Andrew_Popoff писал(а):
Или предельное обожание, крайний
восторг.
боржч, одним словом.

op132 (12.07.2012 02:44)
op132 писал(а):
боржч, одним словом.
хотя Бонончини наверняка
использовал в своих постах слово `минестроне`.

precipitato (12.07.2012 02:47)
meister писал(а):
По ассоциациям с партитурами: Sul G = на струне
`соль`,
Sul D = струна `ре` и т.д.
Но полной уверенности, что догадка правильная, всё-таки нет.
Sul - это по
итальянски `на`-на такой-то струне.А струна -corda.

Romy_Van_Geyten (12.07.2012 02:47)
Andrew_Popoff писал(а):
Sul margine - это, кажется, переводится с
итальянского: На краю, на грани.
Точно. Я тоже глянул. Это в данном случае предлог.
Sul forum, например - на форуме)

gutta (12.07.2012 08:56)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это в данном случае предлог. Sul forum,
например - на форуме)
А `на струне` - sulla corda.

gutta (12.07.2012 09:06)
op132 писал(а):
хотя Бонончини наверняка использовал в своих постах
слово `минестроне`.
Если он был milanese o genovese. Но не romanesco!:-)



 
     
Наши контакты